me gusta el monstro!
Yeah, I like the monsters, but did you really
expect otherwise? I like the nightlife, I like
the monsters, on the disco floor! Michelle sent
me a link to a very cool new Free knitting
magazine, Tejemanejes (sorry, I don't know
the translation for the name).
So you say to the computer screen "Great
Haley, YOU may read 5 languages, But I
DONT! This is a big tease, thanks for nothin'."
Take a chill pill. I didn't learn Spanish, but I
did, however, learn some useful short cuts.
Tee-Hee (my evil academic laugh)! Go to
Google Language Tools and put the Tejemanejes
web address in the "Translate a web page"
field, choose the languages (spanish to english).
Bang, the text is translated. An alternate way
is to google the title of the magazine, then click
on the link "Translate this page" located next to
the title.
Caveat emptor (it's latin) ....
1. Any text that is embedded as a
picture (like the title of the magazine)
2. Machine translation is not perfect because
languages do not translate literally. The words
that the sofware recognizes will be translated
into the most commonly used equivalent. The
computer is good with syntax, but
it can't account for cultural differences and the
grammar isn't perfect. You are going to have
to put on your thinking cap and decipher what
words that don't make sensewould translate
For example, in the Monster pattern, I'm going
to assume the following translations based
on what i know about how knitting is done:
Machine trans: the doll is tiled of above to down
Human trans: the doll is knitted from top down
Machine trans: we mounted 40 points using a provisional assembly
Human trans: we cast on 40 stitches using a provisional cast on
Machine trans: Weave to smooth point until we have 6.5 cm
Human trans: Knit (or work) in stocking stitch until you have 6.5cm
Machine trans: Now we began last the short ones (or returned shortened) to make the heel
Human trans: Now we at last begin the short rows (or wrap & turn) to make the heel
Machine trans: 1ª return: Tile 14 points of the right, to surround a point and to give return to the work. 2ª return: Tile 13 points of the misfortune, to surround a point and to give return to the work.
Human trans: 1st short row: knit 14 stitches to the right, wrap and turn the work. 2nd short row: knit 13 stitches to the left, wrap and turn the work.
i figured that "misfortune" must translate to "left" (as in the direction) because of the cultural stigmatization of left handed people (the etymology of " left" is closely tied to "sinister" ). It was also used on alternating rows with "right".
1 comment:
Nice try. I did similar guesswork when "translating" a pattern from Finnish. But you forgot one crucial step when translating knitting patterns: use a knitting glossary to correct too specific terms MT will get wrong. For Spanish: revesderecho.com wiseneedle.com mybev.club.fr/dico.html
That's why you got the "left/right" bit wrong (BTW left=sinister is correct in Italian not in Spanish: our "izquierda" derives from a Basque word).
Tejer del derecho > tile of the right > knit, K
Tejer del revés > tile of the misfortune > purl, P
("revés" means "wrong side, backwards, the other way round" and also "misfortune", and of course in a knitting context "purl").
We apologize for creating such a tease! But now you know how Spanish-speaking knitters feel when they browse knitting sites in English. ;-)
PS: We did translate the backpack pattern into English (it's available on our site), but we won't be translating the others.
Post a Comment